terça-feira, 26 de julho de 2011

Editora reune pessoas de idades e religiões diferentes para traduzir e lançar Bíblia em linguagem totalmente informal

Editora reune pessoas de idades e religiões diferentes para traduzir e lançar Bíblia em linguagem totalmente informal Entender algumas passagens bíblicas pode ser um desafio. Foi a partir dessa tese que editores do Common English Bible se juntaram para tornar o livro sagrado uma leitura mais acessível.
De acordo com a filosofia do grupo, a “Bíblia deve ser para todos” e os seus leitores devem fazer a leitura em uma linguagem mais “rotineira” ou “informal”.
Para os editores, a linguagem mudou muito rápido, devido à revolução digital, o que tornou ainda mais necessária uma nova tradução da Bíblia.
A edição contou com pessoas de diferentes idades, gêneros e ideologias. Foram quase três anos de trabalho que envolveram mais de 500 pessoas de 22 diferentes religiões. A Bíblia foi traduzida do hebreu, aramaico e grego para o inglês.

Um comentário:

  1. PODE SE DIZER QUE É UMA BOA IDÉIA QUANDO SE LEVA EM CONTA A INTENÇÃO DE COLOCAR A BÍBLIA NA "MÃO DO POVO".TUDO BEM NADA CONTRA AGORA, SE HAVERÁ ALGUMA ALTERAÇÃO NO TEXTO, JÁ QUE PESSOAS DE OUTRAS RELIGIÕES PARTICIPARAM ENTÃO A COISA MUDA DE CONVERSA.
    O MEU BLOG ESTÁ A DISPOSIÇÃO PARA COMENTÁRIOS
    http://wwwconfianosenhor.blogspot.com/

    ResponderExcluir